Thursday, May 6, 2021

Chapter 1: Section 6: Page 47: Line 43 (836)

 "And this might be of particular interest to you, Mr. Basnight, considering the widely known Kuchenteigs-Verderbtheit or pastry-depravity of the American detective. . . ."

* * * * * * * * * *

See? They're telling each other stories! Or maybe Max is just introducing Lew to an Austrian doughnut. He's also making a cops love doughnuts joke which is probably the main point of this sentence. The second main point of the sentence is that Lew and Max have regular conversations over coffee and doughnuts at the start of each day. They're becoming quite chummy.

"Kuchenteigs-Verderbtheit"
Pynchon defines it for the reader, this time. He could have used the word for pastry but instead chooses the word for cake batter, I guess? I'm relying on Google translate because the only German part of the phrase I recognize is Kuch and the Non-Certified Spouse, who's practically fluent in German, is currently sleeping. She'd usually give me some insight into the less literal meanings and uses of the German phrases Pynchon loves to stick in his books.

No comments:

Post a Comment